Pass over or Passover? Or overpass?
I want to play with grammar a little before my next post, firstly because I am your teacher – never forget! – and second because I want to explain to you how I had wished myself over these past years , and probably over my whole life, to be able to celebrate Passover in this marvelous land.
The Merriam-Webster dictionary gives the following definitions:
1. pass over transitive verb. 1 : to ignore in passing.
2 : to pay no attention to the claims of : to disregard.To overpass in English can also mean to disregard, to ignore: in other words,
to do, to act as if one person, one situation, one place did not exist.
As a kid I was brought up as Christian catholic, and I do not regret this one bit because I believe that the religious education I received made me who I am (and I like the way I am).
I was never particularly attracted to chocolate eggs or to the blessing of olive branches, I did love Jesus, and the fact that at Easter he would resuscitate and triumphed over death – all this was great, but as I grew up, it sort of lost color and polish more and more until it disappeared. And I lost faith. The deep, sacred meaning I never lost is that of Passover, when the Jewish people, “passing over” the Faro’s threats, decided to “overpass” the Red Sea and to flee Egypt towards the Promise Land, and to freedom.
Below: sunrise over the Dead Sea from Masada plateau… (Your teacher was here!)

Pass over mi fa venire in mente “non ti curar di lor ma guarda e passa” ma forse alcuni non si curano né guardano